index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 372

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 372 (TX 2017-11-19, TRde 2017-12-11)



§ 17'
144
--
[] inani p[eran] taruḫmi
144
A4
Rs. III 8' [ _ _ _ ]-x i-na-<<na->>ni x46 p[é-ra-an] Rs. III 9' 47 x x [ _ _ ] tar-uḫ-mi
145
--
[] ZI-Y[A t]amēda []
145
A4 + 6
Rs. III 9'/16' [] Rs. III 10'/17' ZI-Y[A t]a-me-e-da []
146
--
146
A4 + 6
Rs. III 11'/18' nu MU!48KAM-ti [me]-e-ya!49-ni-ya-aš []
147
--
147
A1 + 4 + 6
148
--
148
A1 + 4 + 6
Rs. III 2'/12'/19' [] Rs. III 3'/13'/20' i-na-an pít-[t]u-l[i-y]a-aš-ša me-e-ni-y[a-aš]51 ma-ak-ki-i[š-ta]
149
--
149
A1 + 6
§ 17'
144 -- [ ... ] bezwinge ich d[urch] die Krankheit [ ... ].
145 -- [ ... ] mei[ne] Seele [an einen an]deren [Ort ... ].71
146 -- Für den Zeitraum des (ganzen) [J]ahres [ ... ].
147 -- ICH bin (wie) jene[r] geword[en].
148 -- [Mir sind] Krankheit und A[ng]st des Jahres (zu) viel gewor[den].
149 -- Mei[n] Gott72, ich sag[e] es DIR (jetzt)73.
Die mehrdeutigen Zeichenreste stehen unmittelbar vor dem Bruch über der Zeile. Es könnte hier noch mehr vom Schreiber nachgetragen worden sein.
Zeile über Rasur geschrieben.
Text UD 'Tag'.
Text -ḫu-.
Das Zeichen nu ist vor der Zeile nachgetragen und za über radiertes nu geschrieben.
Lebrun R. 1980e, 99 liest hier ganz anders. Ab -ša über die Zeile geschrieben.
Güterbock H.G. 1974d, 326 weist darauf hin, dass dieses und das vorangegangene Kolon ein Vorbild in einem sumerischen Gebet haben, vgl. Lambert W.G. 1974a, 301.
Hier steht erstmals syllabisch šiuni=mi für den persönlichen Gott im Text. Aufgrund der syntaktischen Position ist die Form hier als Vokativ interpretiert, ein Dat./Lok. neben tuk 'dir' ist aber nicht auszuschließen (so Schwemer D. 2013a, 113).
Funktionsspektrum von -ške-.

Editio ultima: Textus 2017-11-19; Traductionis 2017-12-11